口笔译的数字翻译大法

By admin in 服务支持 on 2019年3月25日

原标题:口译|数字口译小技巧

图片 1

图片 2

数字在生活中十分常见。我们通常会用数字来表达时间,数量,或概率等。在翻译方面,有些朋友跟米姐表示“一看见各种数字就犯难”。那今天米姐就推荐一些数字翻译的示例与技巧,希望对大家的数字翻译有所帮助。

数字的翻译一直是口译中的难点,因为中英文数字的表达在5个digit(数位)以上就不对应了,简单举例:中文的1万,英文表达是10
thousand。因此,数字的表达,特别是中英文之间的翻译转换,一定要靠记笔记,并借助符号,用符号来代替单位,区分中英文单位间的差异。

先来看一些巧用数字翻译的示例:

01

1等值翻译

英译中

a drop in the ocean 沧海一粟

如果听到下面一堆复杂的数字,该怎么记录呢?

within a stone’s throw 一箭之遥

例:It covers a total of five hundred forty-nine million nine hundred
forty-six thousand seven hundred and sixty-eight square meters.

kill two birds with one stone 一箭双雕

可能你会这么记录:

2差值翻译

第一种:5 h 49 m 9 h 46 th 7 h 68 sqm

at sixes and sevens 乱七八糟

第二种:549 m 946 th 768 sqm

on second thoughts 再三考虑

如果在英译中时这么记,恐怕等规定翻译时间过了你还没搞清究竟这堆数字是多少,翻成中文该怎么说。这时,就要考虑是否有简单易行的方法了,答应肯定是YES。

by ones and twos 两两地,零零落落地

记住:英文表达数字时可以从右往左,三位一逗号,例如前面记录的数字就是:549,946,768。

Two heads are better than one 三个臭皮匠胜过诸葛亮

英文——三位一逗,从右往左。每个逗号位置分别对应的是:thousand、
million、billion。

Can you come down a little?

因此,要想英文数字记得快而准,三位数的听写要过关。

–你能便宜一点卖吗?

听写英文数字和表达法这样应该没多大问题了,那么怎样翻译成中文呢?方法一样,中文用竖线表达,以区分英文的逗号,即从右往左、四位一竖。刚才例举的数字:549,946,768可以这么添上记号转换成中文表达法:5│49,94│6,768

Sorry, it’s one price for all

中文——四位一竖,从右往左。每个竖线位置分别对应的是:万、亿。

–对不起,不二价。

所以上面的数字经划线后可以轻松的读成:五亿//四千九百九十四万//六千七百六十八

3引申翻译

02

One man’s meat is another man’s poison.

中译英

–人各有所好。

有了上面竖线和逗号的数字记录和表达法,相信数字的翻译会变得比较简单。

I love you three score and ten.

例:十二亿//七百二十一万//四百七十二

–我会一辈子爱你的。

这个数字相对较长、较复杂,可以这么处理:

Ten to one he has forgotten it.

首先,中文的“万”“亿”按四位一竖的方法记录,因此写成
12│0721│0472。之所以面对较长较大的数字这步不能省,其原因就在于:如果没有其中的一竖,往往容易在后面的“721”“472”前漏写0,这样就可能使数字的表达产生错误。

–很可能他已经忘了。

其次,把这个数字转换成英文。按英文从右往左三位一逗的方法把中文竖线表达的数字12│0721│0472
转换成英文逗号标记的数字,为1,207,210,472。

His mark in math is second to none in the class.

最后,根据英文从右往左每个逗号分别代表的是thousand、million和billion,用英语表达出该数字:one
billion two hundred and seven million two hundred and ten thousand four
hundred and seventy-two

–他的数学分数在班上是名列前茅的。

有了逗号和竖线的辅助,从某种程度上说,长数字也会变得容易记录和表达了。

She is a second Lei Feng.

(转自“不二外语人工翻译”)

–她是雷锋式的人物。

图片 3返回搜狐,查看更多

I always believe my sixth sense.

责任编辑:

–我总相信我的直觉。

The parson officially pronounced that they became one.

–牧师正式宣告他们成婚。

I used to study in France in the year one.

–我早年曾在法国学习。

图片 4

在日常口笔译翻译工作中,除了上述这些灵活应用数字的表达之外,还有很多类型的数字翻译处理。

一 需要换算数词的翻译

由于英语数字的表达与汉语数字的表达方式不同,汉译时需要换算。数字的换算看起来似乎很简单,但翻译工作者往往会因为不小心而犯错误,可谓失之毫厘、廖之千里。例如:

ten thousand(10个千)一万

one hundred thousand(100个千)十万

ten million(10个百万)千万

one hundred million(100个百万)亿

one billion十亿(美式英语)

ten billion(10个十亿)百亿

one hundred billion(100个十亿)千亿

one trillion 万亿

二 数词组成的常用短语

这类短语大多是由数词和介词搭配而成,或是数词和其他词类搭配而成,常用来表示不确定的范围和概念,有时也可表示事物所处的状态或其他情况。例如:

scores of 许多,大量

billions of 几十亿

hundreds of millions 亿万

a thousand and one 无数的

a hundred and one 许多

ten to one 十之八九

in two twos 转眼;立即

one or two 少许;几个

twenty and twenty 三分之二,

first of all 首先

second to none 首屈一指

last but one 倒数第二

by hundreds 数以百计

by thousands 数以千计;

by(the) millions 数以百万计

by halves 不完全

a decade of 十个,10

a score of 二十,20

a dozen of 一打,12个

nine cases out of ten 十之八九

nine tenths 十之八九;几乎全部

tens of thousands 好几万

several millions of 数百万

fifty-fifty 各半的;对半的;平均

by one hundred percent 百分之百;全部

a long hundred 一百多;一百二十

a few tenths of 十分之几;有几成

by twos and threes 三三两两

by ones or twos 三三两两;零零落落

hundreds of 数以百计

thousands of 数以千计

hundreds of thousands of 几十万;无数的

thousands upon thousands 万千上万

millions upon millions of 千百万

tens of, decades of 数十个

dozens of 几打;几十个

三 概数的译法

英汉中都有使用概数来表示不确定的范围或概念的语言现象。例如汉语中的几个、十来个、若干、大约、大概、左右、不到、多于、少于等概念,在英语中都能找到与之对等的词。

表示“大约”、“不确定”的翻译策略

在英语中,一般常使用about, some, around, round,nearly,towards,somewhere
about, estimated, approximately, in/of/on the border of, close
to等词修饰数字,表示“不确定”、“大约”、“上下”、“将近”、“几乎”等。

It is nearly (or towards) 4 o’clock.

–现在已是将近4点了。

The price of this new machine is in the neighborhood of a thousand
dollars.

–这台新机器的价格约1,000美元。

According to the weatherman, the temperature will be up 5℃ or so.

–据天气预报,气温将升高5℃左右。

表示“高于”、“多于”的翻译方法

英语常用more than, odd, over, above, long, past, or more, upwards
of , higher than, exceed, in excess of
等词修饰数字,表示“超过”、“以上”、“有余”、“高于”、“多于”等。

The weight of this child is said to be over one hundred pounds.

–据说,这个孩子的体重有100多磅。

It took me more than two hours to finish the homework.

–我花了两个多小时才做完家庭作业。

表示“少于”、“差一些”、“不到”等的翻译方法

英语常用less, less than, below, no more than, under, short of,
off, to, within, as few as
等词修饰数字,表示“少于”、“不到”、“以下”等。

The price of that tricycle is less than one hundred and eighty-five
francs.

–那辆三轮车的人售价还不到185法郎。

四 倍数的译法

倍数在英语中使用得相当普遍,但在表达方式上,英汉两种语言却大相径庭。例如:to
increase 5 times,汉语可译成“增加到5倍”,也可译成“增加了4倍”;to
decrease 5
times在汉语中通常不译为“减少5倍”,而译为“减少到1/5”或“减少了4/5”。因此“了”和“到”这类问题很容易使人混淆,翻译时务必谨慎严密。

倍数增加的译法

英语中表示倍数增加时,常常要把基数包括在内。增加的倍数通常指现在的数量为原来数量的倍数。译成汉语“增加到若干倍”、“为……的若干倍”或“若干倍于……”这种句型时,可将原文中数字照旧译出;若是译成“增加(了)若干倍”这种句型时,通常要把原文中的数字减去一。

倍数+as…as

The grain output of this year is about three times as great as that of
last year.

–今年的粮食产量大约是去年的三倍。(或:今年的粮食产量比去年多两倍左右。)

Asia is four times as large as Europe.

–亚洲比欧洲大3倍。(或:亚洲是欧洲的4倍大。)

倍数+比较级+than

Kuwait oil wells yield nearly 500 times more than U.S. wells.

–科威特油井的产油量几乎是美国油井的500倍。

Iron is almost three times heavier than aluminum.

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

网站地图xml地图
Copyright @ 2010-2019 betway必威官网 版权所有